Pri Paasilini je morda bolje začeti z njegovima najbolj značilnima
knjigama Gozd obešenih lisic in Zajčje leto. Očaral me je tudi Očarljivi
skupinski samomor. Sicer pa sem z veseljem prebrala vse njegove knjige, ki
so bile prevedene v Slovenščino, poleg gornjih še Rešitelj Surunen, Župnikov zverinski sovražnik,
Dedu za petami ter Tuleči mlinar. Knjiga z naslovom Srečni človek, me je
razveselila zaradi optimizma, ki jo izžareva zgodba. V Prikupni struparki v svoji humorni maniri
opisuje starejšo ženico, katere mirno in romantično življenje je vsake toliko
zmotil neotesan potomec in jo kruto izkoriščal. A ni mu ostala dolžna, čeprav
nedolžna, za vse kar je sledilo.
sreda, 6. februar 2013
Arto Paasilinna
Paasilina je prav posebno branje. Humor iz katerega se čuti finsko dušo. Navzven zaprto, navznoter hudomušno in polno humorja. Vživeti se v vse to, je še laže zaradi
odličnih prevodov Jelke Ovaska, ki jo nehote povezujem z likom iz Novakove sage
Lipa zelenela je. Oba, pisatelja in prevajalko, sem imela možnost videti na
literarnem večeru v klubu Cankarjevega doma (imam njegov podpis v eni izmed knjig) . Paasilina je takrat povedal, da
smo si Finci in Slovenci v marsičem podobni. Zaprti po značaju in spijemo
veliko alkoholaJ.
Glede Humorja pa se po mojem mnenju ne moremo prav kosati z njimi. Pri Slovencih
sem velikokrat na lastni koži občutila, da so naravnani bolj na enostaven
humor, humor na prvo žogo. Razlog bi
lahko bil tudi v tem, da humorja ne pričakujejo prav iz vseh ust (posebej
ženskih) in zato niti ne pomislijo, da bi svoje dojemanje naravnali na za
besedami skrito misel. Ali pa so sposobni samo ciničnega (na tuj račun seveda), ki je velikokrat
lahko tudi žaljiv do ljudi. Z leti zorenja pa čar (!?) tovrstnega šaljenja počasi ugaša.
Naročite se na:
Objavi komentarje (Atom)
Ni komentarjev:
Objavite komentar