Ian McEwan
Še eno
McEwanovo delo, kjer opisuje značaje in
življenje nekoliko posebnih ljudi in jih vodi tudi k posebnemu koncu. V njih je
nekaj caprijske melanholije Moravie, Zweigovega razmišljanja o koncu, spominja
tudi na Bartola. Oni so bili sicer sodobniki, kar pa za McEwana ne velja.
Roman je
odlično prevedla Miriam Drev. Če ste prebrali že kaj McEwanovih romanov in vas
zanima kaj več o ozadju njegovih del, predlagam, da preberete tudi spremno
besedo Drevove. Med drugim je zapisala tudi, da McEwan med prevajalci velja za
težavnega avtorja. »Njegov sprva povsem nedvoumni stavek ob prenosu v drug
jezik razkrije svojo premišljenost, dopolnilne pomene in nianse; glagol ali
glagolska oblika zveza vsebuje reference. Podoben je prvovrstni, preprosti mali
črni obleki, sešiti iz blaga brez elastana, zaradi česar se mora kroj točno
prilegati; ko ga želiš posneti, se pokaže vrst drobnih všitkov nepravilnih
oblik, milimetrsko precizen vratni izrez, brezhibno všit tričetrtinski rokav.«
Ni komentarjev:
Objavite komentar