Zoé
Valdés
Te di la vida entera. Zgodba o ljubezni in Havani. Lahko sem si
predstavljala življenje tam in takrat, kot ga pripoveduje pisateljica. Ker jo v
določenih delih odnese v pripovedovanje tjavendan, sem tam brala bolj po
diagonali in iskala zgodbo. Ki je zanimiva, pretresljiva in polna naboja, najbrž
zaradi temperamenta Kube in spet nepozabne ljubezni za vse življenje, ki jih
imajo tako radi latinskoameriški pisatelji. Ne samo teme tudi načini
pripovedovanja so podobni. Bolj na dolgo, kot v stotih letih samote ali pa
zeleni hiši. Take knjige berem bolj kot glasbo, pesnitev, jo občutim in živim z
njo v predstavah ob zgodbi.
Južnoameriške
zgodbe so polne občutij, v tej jih je pisateljica dopolnjevala še s kubansko
glasbo. »Ivo je prižgal radio, zaslišal se je pomalem hripavi, neenakomerni
enkratni glas Ignacia Ville, imanovanega Bola de Nieve. Pel je neko
otožno pesem v angleščini. Ob njej je Cuquito pri priči obšel nekakšen
nerazložljiv 'filin' (feeling), pa pri tem ni znala niti mu po angleško,
ampak nekaj v duhu, ali pa iz sveta duhov, ji je govorilo, da je to njena pesem
ali da vsaj opisuje njeno razpoloženje v točno tistem trenutku: Remember,it's my heart, the heart with the wishes old … Be careful it's my heart …«
O
lažnih utvarah. »Ni marala živeti od lažnih utvar, tako kot junakinje radijskih
nadaljevank, čeprav je zdaj, po zaslugi učiteljice in slovarja, že vedela, da
izraz lažna utvara ni pravilen, da je nepotrebna podvojitev, saj je
utvara že sama po sebi nekaj lažnega. Obstaja tudi znan rek: kdor živi od
utvar, umre od razočaranj. A je mogoče ves ta čas živela od utvar?« In o lažnih
upih. »Pa tudi ne maram spodbujati lažnih upov.«
Hvalnica
Havani. »Vožnja po Maleconu je bila tokrat srečnejša od prve. Taka je Havana,
večkrat jo obredeš, raje jo imaš. Nikoli ti ni dolgčas, zdi se ti vsakič lepša,
zato ker te vsakič pričaka drugačna pustolovščina, drugačen čar, ki ti stepe
srce v tropski sorbet. Če je še v takem razsulu, če še tako ihti od razočaranj,
bo Havana vedno Havana. In če jo obredeš v knjigah, napisanih zanjo, kjer je
mesto prikazano kot kakšna čarodejka, če jo, namesto da bi jo prehodil, kot
zgodovinar Eusebio Leal, ljubkuješ kot kakšno mesečnico, sesuto od trpljenja, v
dvomu in dolgovih dolgega izgnanstva, v mukah nemogočega, ki je, kot pravi
Lezama Mima oziroma Lamama Mima, če povzamem, pouzmam, edino spodbudno,
tedaj spoznaš, da je Havana mogočno mesto, še vedno mesto ljubezni, bolečini
navkljub.« To zadnje je najlepše, še lepše pa se besedilo najbrž sliši v
španščini.
Še
naprej o Havani, času, tradicionalnem veselju, dostojanstvu in prihodnosti.
»Zgrabilo me je ne vem kaj, mesto me je skominalo, kot bi ga morala doživljati
tudi zanj, za njegov spomin. Čas je hitro minil, veliko je bilo rušenja, druge
zgradbe so utrpele precejšnje arhitekturne spremembe, ker so morali stanovalci
z naraščanjem družine graditi nadzidke. Drevesa so pogosto obrezovali, nazadnje
pa kar posekali, v enem zamahu. Pa vseeno so bili ljudje še kar naprej veseli.
Po tradiciji. Ni bilo kaj jesti – za spremembo -, ampak imeli smo dostojanstvo,
predvsem pa prihodnost. Čeprav smo mnogi (tisti z odraščajočimi otroki) vedeli,
da dostojanstva ne moreš dati v lonec in da ima prihodnost kot zabela in
bodočnost svoje meje. Jaz sem še kar hodila in hodila naokrog po moji Havani, v
soncu ali neurju, nazadnje pa vedno pristala pri Maleconu, ob mojem – mojem
mojem – modrem morju.«
Mladost
ima svoje prednosti. »Pucinguita jo je bila namazala po obrazu, ampak po čelu,
zgornji ustnici in nosu, je bila že pokrita s tankim slojem potu. S čipkastim
robčkom si je otrla svoj mladi,torej še vedno slastni in lizljavi znoj.«
¿Qué te importa que te
ame
Si tú no me quieres ya?
El amor que ya ha pasado
No se debe recordar
Si tú no me quieres ya?
El amor que ya ha pasado
No se debe recordar
Fui la ilusión de tu
vida
Un día lejano ya
Hoy represento al pasado
No me puedo conformar
Hoy represento al pasado
No me puedo conformar
Un día lejano ya
Hoy represento al pasado
No me puedo conformar
Hoy represento al pasado
No me puedo conformar
Si las cosas que uno
quiere
Se pudieran alcanzar
Tú me quisieras lo mismo
Que veinte años atrás
Se pudieran alcanzar
Tú me quisieras lo mismo
Que veinte años atrás
Con qué tristeza
miramos
Un amor que se nos va
Es un pedazo del alma
Que se arranca sin piedad
Es un pedazo del alma
Que se arranca sin piedad
Un amor que se nos va
Es un pedazo del alma
Que se arranca sin piedad
Es un pedazo del alma
Que se arranca sin piedad
Perdona mi consienza
Perdóname,
perdóname conciencia
Razón se que tenía
Pero en aquel momento
Todo fue sentimiento
La razón no valía
Odpusti mi vest moja
Razón se que tenía
Pero en aquel momento
Todo fue sentimiento
La razón no valía
Odpusti mi vest moja
saj
vem, da si imela prav,
ampak
takrat
je
bilo vse čustvo
razum
ni nič veljal.
(nisem
našla)
In
sem se zasanjal,
ji
ponudil raj,
in
pri tem sem vedel,
da
nisem več sam svoj.
(drugo)
Zato
sem pozabila
vse
stvari, ki na tem svetu
kratijo
veselje
in
daljšajo muke srca.
Zapis
sem seveda tipkala ob glasbi, na katero me je napeljala ta knjiga.
Ni komentarjev:
Objavite komentar