Natsume Sōseki (夏目 漱石)
(Srce, Kokoro, こゝろ)
Saj ne vem natančno, če sem prav povzela Ilčevo prevajanje
izvirnega imena romana. V spremni besedi pravi, da je izvirni naslov Kokoro in
to naj bi pomenilo »srce«, ki nosi široko paleto podpomenov, ki označujejo
duševnost, čustvovanje in razum hkrati.
Ne razumem se v japonske pismenke, tudi te se edino lahko pojavijo,
če jih zapišeš v prevajalnik. Sicer pa je zame, ki se še nisem srečala z
Japonščino, razvozlavanje pismenk misija nemogoče. Tabele z različicami
Hepburnovega sistema prečrkovanja so zame zaenkrat zanimiva vizualna izkušnja,
ne vem pa, če bom v tem kratkem in izkušenj polnem življenju čas tudi za učenje
tega daljnega jezika.
Roman je bil pisan v prvi četrtini dvajsetega stoletja in način
pisanja presenetljivo spominja na zahodne pisce tega časa. Bartola, Moravio,
Zweiga. Vse pohvale tudi prevajalcu, ki je tudi v slovenski besedi ujel duh
časa. Najbrž gre za besedišče in podoben način tvorbe povedi. Za te pisce je tudi
značilno, da jih pesti razmišljanje o življenju, njegovem smislu, pa tudi
spogledovanje s samomorom. O spogledovanju z Zahodom pričajo tudi fotografije
Sosekija, ki jih najdemo na spletu in spominjajo bolj na kakšnega gospoda s
stare celine tistega časa. Po obleki, drži, pa tudi brkih, ki so na nekaterih
slikah celo nekoliko po cankarjansko zaviti krožno navzgor na svojih koncih.
Literarno analizo je v spremni besedi že napisal prevajalec.
Bralcu pa roman ne razkrije, kako se je končala zgodba pripovedovalca. Zaključi
se namreč s sensejevim razkritjem, sklepam, da je to bistvo pripovedi, pripovedovalčeva
zgodba pa ostane nedokončana.
Ilc tudi komentira temo, ki je načeta v romanu – trk med starim in
novim. Razširi jo tudi na notranji konflikt junakov med starim (fevdalnim) in
novim, med odgovornostjo do drugega in pehanjem za individualno srečo.
Približno sto let je minilo od takrat, ko je Soseki pisal ta roman, a omenjeno
razmerje je še kako sodobno. Malo je ljudi, ki imajo v svojih etičnih načelih
vtisnjene kaj odgovornosti do drugih. V ožjem krogu družine še, a to gre bolj
pojmovati kot del njih samih, torej odgovornosti do svojih bližnjih. Sicer pa v
odnosu do soljudi težko najdemo takšne, ki bi jih vodila odgovornost v tem
odnosu. Gre torej bolj za stremljenje po individualni sreči, ne oziraje se na
druge. To je pač realnost, s katero je treba (znati) živeti.
Soseki v koži protagonista zgodbe razmišlja o zmotni predstavi o
globini vzpostavljenega odnosa. »Takrat sem si predstavljal, da je najin odnos
že prerasel v prijateljstvo, in sem od senseja pričakoval toplejših besed. Zato
mi je ta nezadovoljujoči odgovor rahlo ranil samozavest.« In o dolgotrajnem
odnosu med moškim in žensko. »Najbrž po nepotrebnem pretirano razpredam o tem
splošno priznanem dejstvu, a misli, da med moškim in žensko, ki sta ves čas v
stiku in postaneta preveč prijateljska, izgine svež občutek, v katerem se
porodijo za zaljubljenost potrebni dražljaji.«
O tem, da je starejšim in bolj zrelim jasno, da ne morejo vedeti
vsega in, da jih zaradi tega ni sram pred drugimi. »Nobenega drugega razloga
ni, vendar včasih, ko sem bil med ljudmi in nisem poznal odgovora na vprašanje,
mi je bilo nerodno, počutil sem se osramočenega, zadnje čase pa se mi neznanje
ne kaže več kot razlog za nelagodje, zato me je minila volja, da bi se silil z
branjem. Na kratko rečeno, postaral sem se.«
Piše tudi o izkušnji s slabimi in dobrimi ljudmi. »Morda mislite,
da na svetu obstaja posebna vrsta slabih ljudi? Na svetu ne boste našli
človeka, ki bi ga lahko stlačili v ta kalup. V splošnem so ljudje dobri.
Oziroma vsaj povprečni. Vendar je prav grozljivo, kako se ti ljudje v kritičnih
trenutkih nenadoma spremenijo v slabe. Zato takšnih možnosti ne smete
spregledati.« Tu gre morda tudi za zgoraj omenjeno stremljenje po individualni
sreči, ne oziraje se na druge.
Tudi o tem, da je za pomiritev človeka s slabo izkušnjo treba
vzpostaviti okolje, ki mu vzbuja varnost in zaupanje. »Gospejin odnos do mene
je neobhodno začel vplivati na moje razpoloženje. Kaj kmalu je nemiren lesk v
mojem pogledu izginil. Občutil sem, da se je srce v meni ustalilo in se lepo
pomirilo. Skratka, v veliki meri lahko blagostanje dolgujem članom
gospodinjstva z gospo na čelu, saj so povsem zanemarili moje nejeverne poglede
in globoko sumničavo vedenje. Ker se na mojo živčnost nihče ni odzival, sem se
postopoma umiril.« Lahko pa spomin na slabe izkušnje in doživljaje ali pa domišljanje
nečesa, kar bi se lahko zgodilo spodbudi kemijo občutenja: »Kajti odtlej je
slutnja, da stopam po enaki poti, kot jo je prehodil K., od časa do časa
završala skozme kot piš vetra.«
Déjà connu.
“Očitno je bilo, da se oče bolezni boji. A obenem mu ni bilo v naravi, da bi
zdravnika, ki ga je prišel pogledat, posiljeval z nadležnimi vprašanji. Tudi
zdravnik je zadržal misli zase in ni ničesar rekel.” In tudi: “Mati je položila
upanje v najhujši obup. Kakor koli za ponazoritev očetove želje po hrani je
uporabila starinsko besedo mreti (?平田?), ki se je uporabljala zgolj ob boleznih.
Za konec pa še kaj bolj spodbudnega in
inspirativnega - piše tudi o prekrasno jesensko obarvanem ginkovem drevesu (Ginkgo Biloba). »Še malo in prekrasno
bo. Čisto celo se obarva v jesenske barve. Tla okoli njega bodo kot poplavljena
z odpadlimi zlatimi listki.« V tem času grem vsako jutro mimo ginkovega
drevesa, katerega odpadli liski kot zlata preproga prekrivajo tla in
razsvetlijo siv meglen jesenski dan.