sobota, 15. julij 2017

Posmehljivo poželenje

Drago Jančar

Nisem uspela priti dlje kot čez nekaj deset strani. Morda zaradi impresije ali pa ekspresije, nekako se nisem mogla odločiti kaj mi način pisanja prinaša. Vem le, da me, vsaj na prvih straneh ni uspel vpotegniti v zgodbo. Pa še ilustracija na naslovnici trdo vezane različice je bila tako strašljiva,  da me je v vsakodnevnem iskanju pozitivnih impulzov odvračala od branja. Potem pa je že prišel dan, ko je bilo treba knjigo vrniti v knjižnico. Poskusim še kdaj drugič.

P.S. Zagotovo še enkrat poskusim z njo. Prijateljica pravi, da je odlična, posodila mi je mehko vezano verzijo. Z normalno ilustracijo na naslovnici.

Dva meseca in pol pozneje:
Preveč vlažno in melanholično. Kljub vsemu. Prijateljica me je opogumila, da se še enkrat lotim branja, posodila mi je žepno izdajo z manj strašljivo naslovnico. Lotila sem se je tako kot Gregor Gradnik s svojo potjo do Audubona, on s črkami, jaz s stranmi knjige. Včasih sem kakšno tudi preletela, kakšno pa z zanimanjem prebrala.

"Iz sosednjega prostora se je začela širiti tišina. Ni se širil hrup, za tem klicem se je kot naraščajoča plima razlezla tišina."

"Vsakdo, ki ustvarja, prispeva k spoznavanju življenja. Zgodovinar in pesnik. In tudi umetniški forograf s posnetki posebne vrste."

Spet nova uporaba besede čuječnost, ki naj bi po slovarju slovenskega knjižnega jezika pomenila pazljivost, skrbnost in opreznost. Po avtorjih, ki analizirajo našo ozaveščenost pa mindfulness. "On lahko leži v dnevni sobi na kanapeju. Lahko vklopi televizor, da ju ne bo motila njegova čuječnost."

"Stekel je na ulico in dihal hladni svežec, ki je potegnil iz reke in redčil gosti zrak." Po SSKJ je svežec sneg, ne veter.


Verzi "I love you once, I love you twice, I live you more than beans and rice." so v romanu drugače  prepisani . končajo se z "next to beans and rice."

Ni komentarjev:

Objavite komentar