nedelja, 8. junij 2014

Alan Ford

Max Bunker&Magnus, Nenad Brixy
Tokrat izjemoma navajam še prevajalca, ker če kultni strip ne bi bil tako duhovito z izjemnim občutkom preveden v hrvaščino, se najbrž ne bi tako dolgo obdržal niti v naši bivši skupni domovini in ne bi dosegel takšne popularnosti tudi v SRS. Sem pa šele danes, ko sem malo brskala po Alan Fordovi preteklosti ugotovila, da so bile nekatere ilustracije v hrvaškem prevodu zaradi nacističnih simbolov tudi cenzurirane. V slovenščino je bilo prevedenih 51 številk, za priredbo pa je poskrbel Branko Gradišnik. Svojevrsten fenomen tega stripa je, da je bil popularen samo v Italiji in bivši Jugoslaviji (v slednji celo bolj) – čeprav je slavna »cvjećarnica« locirana v New Yorku, strip ni bil nikoli preveden v angleščino, prevajali pa so ga na primer  še v Franciji, na Danskem in v Braziliji, a nikjer ni doživel kaj več kot nekaj prevodov. Dandanes številke Alan Fordov dobimo tudi še v Ljubljani in seveda na Hrvaškem. V Puli ga kupujemo v Merkatorjevi trafiki. Ne boste verjeli – nekaj metrov stran v istem trgovskem centru pa lahko zavijete v lokal z imenom »cvjećarnica«. Ne vem, če so notri kakšni tajni agenti, ker tam še nisem kupovala rož, denar raje porabimo za Alan Forde, ki se počasi nabirajo na Johnovi knjižni polici v Istri, poleg Brysona in Niti vesolja, po njegovem izboru pa manjka še Karel Čapek ali pa Jerome Klapka Jerome. To je pač klasičen izbor prave moške literature, ki jo prebirajo, kadar ne gledajo Starwars, Pet detectiva, oddaj o vesolju ali pa dražb na Discoveryu.
Malce sem zašla od superstripa, katerega prva številka je izšla maja pred 45 leti v Italiji. Čeprav je šlo za komičen strip, pa se je njegova vsebina dotikala socialne in družbene problematike – govoril je o temah, o katerih si drugi niti niso upali pisati.

Za nostalgijo še nekaj citatov nesmrtnih likov Alana Forda, Broja 1, Grunfa, Sir Oliverja, Jeremije, Klodovika, …, ki še vedno včasih pridejo nekje iz podzavesti v pogovore naše generacije. "Tko leti vrijedi, tko vrijedi leti, tko ne leti, ne vrijedi", "Tko hoda, ne trči", "Bolje nešto od nečega, nego ništa od nićega", "Bolje izdati knjigu, nego prijatelja", "Ako kaniš pobjediti, ne smiješ izgubiti", "Bolji je nečastan bijeg, nego častan poraz", "Bolje živjeti sto godina kao miljunaš, nego sedam dana u bjedi", "Halo Bing, kako brat?", "Cijena? Prava sitnica", "Bolje izpasti iz vlaka, nego budala", "Boli me sve, i još mnogo toga". Tudi "Ministarstvo za istraživanje ruda i gubljenje vremena" je že leta del naših pogovorov, ki sežejo na področje birokracije.

Ni komentarjev:

Objavite komentar