Max Bunker&Magnus, Nenad Brixy
Tokrat izjemoma navajam še prevajalca, ker če
kultni strip ne bi bil tako duhovito z izjemnim občutkom preveden v hrvaščino,
se najbrž ne bi tako dolgo obdržal niti v naši bivši skupni domovini in ne bi
dosegel takšne popularnosti tudi v SRS. Sem pa šele danes, ko sem malo brskala po Alan Fordovi preteklosti ugotovila, da so bile nekatere ilustracije v hrvaškem prevodu zaradi nacističnih simbolov tudi cenzurirane. V slovenščino je bilo prevedenih 51
številk, za priredbo pa je poskrbel Branko Gradišnik. Svojevrsten fenomen tega
stripa je, da je bil popularen samo v Italiji in bivši Jugoslaviji (v slednji
celo bolj) – čeprav je slavna »cvjećarnica« locirana v New Yorku, strip ni bil
nikoli preveden v angleščino, prevajali pa so ga na primer še v Franciji, na Danskem in v Braziliji, a
nikjer ni doživel kaj več kot nekaj prevodov. Dandanes številke Alan Fordov dobimo tudi še v Ljubljani
in seveda na Hrvaškem. V Puli ga kupujemo v Merkatorjevi trafiki. Ne boste
verjeli – nekaj metrov stran v istem trgovskem centru pa lahko zavijete v lokal
z imenom »cvjećarnica«. Ne vem, če so notri kakšni tajni agenti, ker tam še
nisem kupovala rož, denar raje porabimo za Alan Forde, ki se počasi nabirajo na
Johnovi knjižni polici v Istri, poleg Brysona in Niti vesolja, po njegovem izboru
pa manjka še Karel Čapek ali pa Jerome Klapka Jerome. To je pač klasičen izbor
prave moške literature, ki jo prebirajo, kadar ne gledajo Starwars, Pet
detectiva, oddaj o vesolju ali pa dražb na Discoveryu.
Malce sem zašla od superstripa, katerega prva
številka je izšla maja pred 45 leti v Italiji. Čeprav je šlo za komičen strip,
pa se je njegova vsebina dotikala socialne in družbene problematike – govoril je
o temah, o katerih si drugi niti niso upali pisati.
Za nostalgijo še nekaj citatov nesmrtnih likov Alana
Forda, Broja 1, Grunfa, Sir Oliverja, Jeremije, Klodovika, …, ki še vedno
včasih pridejo nekje iz podzavesti v pogovore naše generacije. "Tko leti
vrijedi, tko vrijedi leti, tko ne leti, ne vrijedi", "Tko hoda, ne trči", "Bolje
nešto od nečega, nego ništa od nićega", "Bolje izdati knjigu, nego prijatelja", "Ako kaniš pobjediti, ne smiješ izgubiti", "Bolji je nečastan bijeg, nego
častan poraz", "Bolje živjeti sto godina kao miljunaš, nego sedam dana u bjedi", "Halo Bing, kako brat?", "Cijena? Prava sitnica", "Bolje izpasti iz vlaka,
nego budala", "Boli me sve, i još mnogo toga". Tudi "Ministarstvo za istraživanje ruda i gubljenje vremena" je že leta del naših pogovorov, ki sežejo na področje birokracije.
Ni komentarjev:
Objavite komentar