Ian McEwan
The Children Act. Kot v
soboti, tudi tu Ewan zgodbo pripoveduje skozi protagonista romana, tokrat
šestdesetletno sodnico Fiono in tudi tu se dotakne marginalne skupine družbe,
tokrat versko osnovane.
Je mojster
opisovanja značajev in stanj. »Huda bolezen ni mogla zadušiti njegove
življenjske sile.« … »V njegovem vêdenju, duhovitosti je bil kanček
prismuknjenosti, ki navadno spremlja visoko inteligenco. In bila je oblika
samoobrambe. Gotovo je zelo preplašen.«
Zanimiva
je tudi misel, da na smisel lahko pokažejo le nedogmatični ljudje. »Prišel jo
je iskat, želel tisto, kar želi vsak človek in kar lahko dajo le nedogmatični
ljudje, ne nekaj nadnaravnega. Smisel.«
Poseben
občutek ob spominih, ki se poraja, ko se nekam vrnemo. Fiona se je v Newcastle.
»Leta pozneje se je ob spominu na to željo še vedno nasmehnila. Toda kadarkoli
se je vrnila tja, jo je še vedno zasledovala nejasna predstava o ponovnem
začetku, neodkritih možnostih v nekem drugem življenju, tudi ko se je bližal
njen šestdeseti rojstni dan.«
»Poleg
tega ji je ob germanskem koprnenju po pozabi vedno nelagodno.«
»langsam und ruhig«
Pod vrbo tam na loki
Ob reki na poljani sva z ljubico obstala;
ročico snežno belo mi je na ramo dala.
»Življenje vzemi zlahka, kot bilka trepeta!«
A bil sem mlad, neumen, in zdaj sem poln solzà.
(William Butler Yeats, prev. Janez Menart)
Down by the Sally Gardens
In a field by the river my love and I did stand,
And on my leaning shoulder she laid her snow-white hand.
She bid me take life easy, as the grass grows on the weirs;
But I was young and foolish, and now am full of tears.
Ni komentarjev:
Objavite komentar