nedelja, 19. junij 2016

Windows on the World

Frédéric Beigbeder
Najbolj neumestne se mi zdijo opisi knjige a'la »je nova knjiga razvpitega pisatelja tegaintega«.  Bi me takoj odvrnilo, če ne bi iskala knjige prav tega pisatelja, pa ne zaradi njegove razvpitosti, ampak zaradi njegovega pisanja. Založbe se pač trudijo oglaševati svoje knjige, mislim pa, da bi se lahko bolj z občutkom poiskale primernejše besede za najavo romana za krog bralcev, ki ne pada samo na razvpitost.

Najprej naj povzamem mojo mamo, ki je prebrala knjigo za menoj, in pravi, da »tale Beigbeder res dobro in zanimivo piše in, da jo je Luka Novak odlično prevedel«. Lahko se strinjam z obojim. Beigbeder mi je zanimiv prav zaradi tega, ker v svojih romanih opisuje tudi svoje neposredne izkušnje, kar na licu mesta, v knjigi ki jo ta hip piše. Novak pa je našel pravo mero prevoda in puščanja izrazov v originalu, ki pustijo zgodbi svojo avtentičnost. Po mojem mnenju nekateri prevajalci namreč pretiravajo s slovenjenjem vsega in gredo celo tako daleč, da slovenijo osebna imena. Je pa Beigbeder morda pretiraval s sprostitvijo svoje domišljije ob koncu zaključkom zgodbe blondinke v Ralph Laurenu in rjavolasca v Kenneth Coleu. Preprosto težko je verjeti, da je človek, ki pričakuje, da mu je ostala še kakšna minuta, sposoben užitka na tak način.

Vsak od nas se verjetno spominja trenutka, ko je izvedel, da se je v WTC zaletel avion. Ko je v sončnem popoldnevu, ko sem misleč, da opravljam kakšno zelo pomembno delo zatopljena zrla v ekran računalnika, odprl vrata moje pisarne in povedal, da se je v NYC zaletel avion v stolpnico, sem najprej pomislila, da gre najbrž za kakšno manjše športno letalo, enako kot Beigbeder. Potem pa je zgodba počasi začela prihajati do nas. A kdor ni bil tam, si nikoli ne bo mogel predstavljati kako je bilo. Se pa ob takih trenutkih še bolj zavemo minljivosti pomembnosti vsakodnevnih naporov: »… ves ta papir je frčal po zraku, ta poletela papirnica, minljiva pomembnost naših vsakodnevnih naporov.«

Tudi jaz bi lahko bila »»Bridge and tunnel crowd« (vzdevek, ki so ga nadele folku iz predmestja, tistim, ki so morali prečkati mostove in predore, da bi se prebili do Manhattna.«

»Na žalost pa je življenje prav sramotno preprosto: za vsako ceno hočemo pobegniti staršem, potem pa postanemo še mi oni.«


»Kopičenje ukinja občutek naključja« (Freud)

Ni komentarjev:

Objavite komentar