nedelja, 10. januar 2016

Ura brez kazalcev

Carson McCullers
Clock Without Hands. Spodbudo za branje te knjige sem dobila v bralnem seznamu severnoameriških avtorjev mestne knjižnice. Iz seznama pa sem izbrala prav ta naslov, ker me je spominjal na čase odraščanja, ko sem neke noči prišla domov nekaj kasneje, kot sem obljubila mami, pa me ni čakala jezna ob prižgani luči v kuhinji, kot so to počele nekatere druge mame, ampak so me na postelji v moji sobi čakale razpostavljene knjige iz zbirke »Sto romanov«. Spomnim se Ure brez kazalcev in Biljarda ob pol desetih. Naslova sta se mi vtisnila v spomin, zato sem, spodbujena od mestnobralnega spiska, pobrskala po policah regala na hodniku in poiskala roman številka 33. Oblikovno besedilo v knjigi sicer ni optimalno postavljeno za branje, črke so majhne, besedilo je strnjeno. Poleg tega je od leta 1967, ko je bila knjiga natisnjena, minilo že kar precej časa, zato je papir v notranjosti knjige že porumenel, tako je kontrast med papirjem in črkami še manjši. Je pa res, da po drugi strani, daje knjiga s tovrstno patino, branju poseben čar.

Kot imam običaj v tem blogu, o vsebini ne bom kaj dosti pisala. Poglobljeno analizo romana je napisala prevajalka Majda Stanovnik, preberete jo lahko na začetku knjižice. Za moj spomin pa naj napišem, da besedilo odseva občutke, kot si jih predstavljam o življenju nekdaj na Jugu (združenih držav). Podobne občutke so pričarale Služkinje Kathryn Stockettove, napisane skoraj petdeset let kasneje. Zanimivo je, da sta obe knjigi napisali ženski. Se pa slednja zaradi načina pisanja laže bere. Moram priznati, da sem v Uri brez kazalcev nekatere dele besedila brala manj poglobljeno, ker so razglabljanja in dialogi med protagonisti zgodbe včasih preveč razpotegnjeni.

Za razliko od nekaterih knjig, kjer veliko pisateljem ob koncu zmanjka moči v peresu, pa ta roman na zadnjih nekaj straneh ponudi dobro besedilo. Na straneh 228 in 229 je zanimiv opis pogleda na zemljo od zgoraj. »Če gledaš z višine šeststo metrov, se zemlja zdi urejena.« »S te višine ne vidiš človeka in nadrobnosti njegovega ponižanja. Zemlja je iz velike oddaljenosti popolna in enotna. Ampak ta urejenost je srcu tuja, in da bi imel zemljo rad, moraš priti bliže. Ko drsiš navzdol, nizko nad mesto in pokrajino, se celota razdrobi v mnogoterost vtisov.« »Iz zraka so ljudje scvrknjeni in podobni avtomatom, kakor navite lutke. Zdi se, da se samodejno sučejo v stiskah naključnih rev. Ne vidiš jih oči. In nazadnje ti je to neznosno. Vsa zemlja pomeni iz velike razdalje manj kot en sam dolg pogled v človeške oči. Celo v oči sovražnika.«

Na nekaj zadnjih straneh pa opisuje zadnje dni umiranje lekarnarja J.T.Malona, kot da je že sama imela to izkušnjo. »A ni se več umikal naravi. stvarem. Dušo mu je obšla čudna lahkotnost in bil je povzdignjen. Zdaj je gledal naravo in bila je del njega samega. Nič več ni bil človek, ki gleda na uro brez kazalcev. Ni bil sam, ni se upiral, ni trpel.« (230) »Toda živost ga je zapuščala, in ko je umiral, je življenje zadobilo takšno urejenost in preprostost, kakršne ni Malone prej nikdar ni poznal. Utripa, življenjske moči ni bilo več in ju ni pogrešal. Pokazal se je samo namen. Kaj njemu mar, če vrhovno sodišče integrira šole? Njemu nič več ni bilo važno. Četudi bi Marta razstrla ob vznožju postelje vse koka-koline delnice in jih preštevala, še glave ne bi vzdignil. Ampak nekaj je le potreboval, zakaj rekel je: »Rad bi malo ledeno mrzle vode čisto brez ledu.« Toda še preden se je mogla Marta vrniti z vodo, se je življenje počasi, narahlo, brez boja in strahu ločilo od J.T.Malona. Živost ga je zapustila. In gospe Malonovi, ki je stala s polnim kozarvcem v roki, je zazvenelo kot vzdih.« (235)
Še nekaj odlomkov. »Tisto leto je zamudil poletje; zelenjava je zrasla in pojedli so jo, ne da bi opazil.« (135)


joviálen -lna -o prid. (ȃ) knjiž., redko dobrodušen, hrupno vesel: notar je bil jovialen človek / jovialen obraz

Ni komentarjev:

Objavite komentar